Tri Martolod, is a traditional breton song, by the breton musician Alan Stivell, check out the lyrics and translation below.
Brezhoneg (Breton):
Tri Martolod
Tri martolod yaouank... la la la...
Tri martolod yaouank i vonet da veajiñ (bis)
E vonet da veajiñ, gê!
E vonet da veajiñ (bis)
Gant 'n avel bet kaset... la la la...
Gant 'n avel bet kaset beteg an Douar Nevez (bis)
Beteg an Douar Nevez, gê!
Beteg an Douar Nevez (bis)
E-kichen mein ar veilh... la la la...
E-kichen mein ar veilh o deus mouilhet o eorioù (bis)
O deus mouilhet o eorioù, gê !
O deus mouilhet o eorioù (bis)
Hag e-barzh ar veilh-se... la la la...
Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez (bis)
E oa ur servijourez, gê!
E oa ur servijourez (bis)
Hag e c'houlenn ganin... la la la...
Hag e c'houlenn ganin pelec'h 'n eus graet konesañs (bis)
Pelec'h hor graet konesañs, gê !
Pelec'h hor graet konesañs (bis)
En Naoned er marc'had... la la la...
En Naoned er marc'had on-oa choajet ur walenn (bis)
English translation:
Three Sailors
Three young sailors, tra la la…
Three young sailors went traveling
Went traveling!
Went traveling!
And the wind pushed them… la la la
The wind pushed them to Newfoundland
All the way to Newfoundland!
All the way to Newfoundland
Next to the windmill stone… la la la
Next to the windmill stone, they threw down the anchor
They threw down the anchor!
They threw down the anchor!
And in that windmill… la la la
And in that windmill was a servant girl
Where have we met before?
Where have we met before?
We met in Nantes at the market… la la la
In Nantes at the market, we chose a ring
And this is the longer version:
Tri Martolod
Tri martolod yaouank (tra la la, la di ga dra)
Tri martolod yaouank o voned da veajiñ
Tri martolod yaouank (tra la la, la di ga dra)
Tri martolod yaouank o voned da veajiñ
O voned da veajiñ ge, o voned da veajiñ (bis)
Gant avel bet kaset (tra la la, la di ga dra)
Gant avel bet kaset betek an Douar Nevez
Betek an Douar Nevez ge, betek an Douar Nevez
E-kichen maen ar veilh (tra la la, la di ga dra)
E-kichen maen ar veilh o deus mouilhet o eorioù
O deus mouilhet o eorioù ge, o deus mouilhet o eorioù
Hag e-barzh ar veilh-se (tra la la, la di ga dra)
Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez
E oa ur servijourez ge, e oa ur servijourez
Hag e c'houlenn ganin (tra la la, la di ga dra)
Hag e c'houlenn ganin pelec'h 'n eus graet konesañs
Pelec'h 'n eus graet konesañs ge, pelec'h 'n eus graet konesañs
E Naoned, er marc'had (tra la la, la di ga dra)
E Naoned, er marc'had hor boa choazet ur walenn
Hor boa choazet ur walenn ge, hor boa choazet ur walenn
Gwalenn ar promesa (tra la la, la di ga dra)
Gwalenn ar promesa, ha par omp da zimeziñ
Ha par omp da zimeziñ ge, ha par omp da zimeziñ
- Ni 'zimezo hon-daou (tra la la, la di ga dra)
Ni 'zimezo hon-daou, ha pa n'eus ket avañtaj
Ha pa n'eus ket avañtaj ge, ha pa n'eus ket avañtaj
- Ma mamm c'hwi zo 'n hoc'h aez (tra la la, la di ga dra)
Ma mamm c'hwi zo 'n hoc'h aez, n'ouzoc'h ket piv zo diaes
N'ouzoc'h ket piv zo diaes ge, n'ouzoc'h ket piv zo diaes
- N'hon eus na ti na plouz, (tra la la, la di ga dra)
N'hon eus na ti na plouz, na gwele da gousket en noz
Na gwele da gousket en noz ge, na gwele da gousket en noz
N'eus na liñser na lenn, (tra la la, la di ga dra)
N'eus na liñser na lenn, na pennwele dindan ar penn
Na pennwele dindan ar penn ge, na pennwele dindan ar penn
N'hon eus na skuell na loa, (tra la la, la di ga dra)
N'hon eus na skuell na loa, na danvez d'ober bara
Na danvez d'ober bara ge, na danvez d'ober bara
- Ni 'ray 'vel ar glujar (tra la la, la di ga dra)
Ni 'ray 'vel ar glujar, ni 'gousko war an douar
Ni 'gousko war an douar ge, ni 'gousko war an douar
Ni ray 'vel ar c'hefeleg, (tra la la, la di ga dra)
Ni ray 'vel ar c'hefeleg, pa sav an heol 'ya da redek
Pa sav an heol 'ya da redek ge, pa sav an heol 'ya da redek
Echu eo ma jañson, (tra la la, la di ga dra)
Echu eo ma jañson, an hini 'oar 'c'hontinui
An hini 'oar 'c'hontinui, an hini 'oar 'c'hontinui
translation:
Tri Martolod
Three young sailors (tra la la la lala la)
Three young sailory went on a journey
The wind drove them
To the new world
Beside the stone of the old mill
They lowered anchor
And in the mill
There was a servant
She asked me
Where we got to know each other
In Nantes at the market
We chose a ring
The ring of engagement
And we were short before marriage
We will marry
Even if we don't have any goods
My mother, you are living comfortable
You don't know who is suffering
We have neither house nor straw
Nor bed to sleep at night
We have neither sheet nor blanket
Or quilt (pillow?) beneath our heads
We will do it like the down-and-out
We will sleep on the floor
We will do it like the partridge
When the sun rises, it runs away
My song is at an end
The on who knows, may continue.
Two versions of this song
by the author, Alan Stivell
and by Nolwenn Leroy, a very talented breton singer
No comments:
Post a Comment