Sunday 16 October 2011

Brittany music: Tri Martolod


Tri Martolod, is a traditional breton song, by the breton musician Alan Stivell, check out the lyrics and translation below. 

Brezhoneg (Breton):
Tri Martolod

Tri martolod yaouank... la la la...
Tri martolod yaouank i vonet da veajiñ (bis)

E vonet da veajiñ, gê!
E vonet da veajiñ (bis)

Gant 'n avel bet kaset... la la la...
Gant 'n avel bet kaset beteg an Douar Nevez (bis)

Beteg an Douar Nevez, gê!
Beteg an Douar Nevez (bis)

E-kichen mein ar veilh... la la la...
E-kichen mein ar veilh o deus mouilhet o eorioù (bis)

O deus mouilhet o eorioù, gê !
O deus mouilhet o eorioù (bis)

Hag e-barzh ar veilh-se... la la la...
Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez (bis)

E oa ur servijourez, gê! 
E oa ur servijourez (bis) 

Hag e c'houlenn ganin... la la la... 
Hag e c'houlenn ganin pelec'h 'n eus graet konesañs (bis) 

Pelec'h hor graet konesañs, gê !

Pelec'h hor graet konesañs (bis)

En Naoned er marc'had... la la la...
En Naoned er marc'had on-oa choajet ur walenn (bis)



English translation:

Three Sailors

Three young sailors, tra la la…
Three young sailors went traveling

Went traveling!
Went traveling!

And the wind pushed them… la la la
The wind pushed them to Newfoundland

All the way to Newfoundland!
All the way to Newfoundland

Next to the windmill stone… la la la
Next to the windmill stone, they threw down the anchor

They threw down the anchor!
They threw down the anchor!

And in that windmill… la la la
And in that windmill was a servant girl

Where have we met before?
Where have we met before?

We met in Nantes at the market… la la la
In Nantes at the market, we chose a ring


And this is the longer version:

Tri Martolod

Tri martolod yaouank (tra la la, la di ga dra)
Tri martolod yaouank o voned da veajiñ

Tri martolod yaouank (tra la la, la di ga dra)
Tri martolod yaouank o voned da veajiñ

O voned da veajiñ ge, o voned da veajiñ (bis)

Gant avel bet kaset (tra la la, la di ga dra)
Gant avel bet kaset betek an Douar Nevez

Betek an Douar Nevez ge, betek an Douar Nevez

E-kichen maen ar veilh (tra la la, la di ga dra)
E-kichen maen ar veilh o deus mouilhet o eorioù

O deus mouilhet o eorioù ge, o deus mouilhet o eorioù

Hag e-barzh ar veilh-se (tra la la, la di ga dra)
Hag e-barzh ar veilh-se e oa ur servijourez

E oa ur servijourez ge, e oa ur servijourez
Hag e c'houlenn ganin (tra la la, la di ga dra)
Hag e c'houlenn ganin pelec'h 'n eus graet konesañs

Pelec'h 'n eus graet konesañs ge, pelec'h 'n eus graet konesañs

E Naoned, er marc'had (tra la la, la di ga dra)
E Naoned, er marc'had hor boa choazet ur walenn

Hor boa choazet ur walenn ge, hor boa choazet ur walenn

Gwalenn ar promesa (tra la la, la di ga dra)
Gwalenn ar promesa, ha par omp da zimeziñ

Ha par omp da zimeziñ ge, ha par omp da zimeziñ

- Ni 'zimezo hon-daou (tra la la, la di ga dra)
Ni 'zimezo hon-daou, ha pa n'eus ket avañtaj

Ha pa n'eus ket avañtaj ge, ha pa n'eus ket avañtaj
- Ma mamm c'hwi zo 'n hoc'h aez (tra la la, la di ga dra)
Ma mamm c'hwi zo 'n hoc'h aez, n'ouzoc'h ket piv zo diaes

N'ouzoc'h ket piv zo diaes ge, n'ouzoc'h ket piv zo diaes
- N'hon eus na ti na plouz, (tra la la, la di ga dra)

N'hon eus na ti na plouz, na gwele da gousket en noz
Na gwele da gousket en noz ge, na gwele da gousket en noz

N'eus na liñser na lenn, (tra la la, la di ga dra)
N'eus na liñser na lenn, na pennwele dindan ar penn

Na pennwele dindan ar penn ge, na pennwele dindan ar penn

N'hon eus na skuell na loa, (tra la la, la di ga dra)
N'hon eus na skuell na loa, na danvez d'ober bara

Na danvez d'ober bara ge, na danvez d'ober bara

- Ni 'ray 'vel ar glujar (tra la la, la di ga dra)
Ni 'ray 'vel ar glujar, ni 'gousko war an douar

Ni 'gousko war an douar ge, ni 'gousko war an douar

Ni ray 'vel ar c'hefeleg, (tra la la, la di ga dra)
Ni ray 'vel ar c'hefeleg, pa sav an heol 'ya da redek

Pa sav an heol 'ya da redek ge, pa sav an heol 'ya da redek

Echu eo ma jañson, (tra la la, la di ga dra)
Echu eo ma jañson, an hini 'oar 'c'hontinui

An hini 'oar 'c'hontinui, an hini 'oar 'c'hontinui


translation:
Tri Martolod

Three young sailors (tra la la la lala la)
Three young sailory went on a journey

The wind drove them
To the new world

Beside the stone of the old mill
They lowered anchor

And in the mill
There was a servant

She asked me
Where we got to know each other

In Nantes at the market
We chose a ring

The ring of engagement
And we were short before marriage

We will marry
Even if we don't have any goods

My mother, you are living comfortable
You don't know who is suffering

We have neither house nor straw
Nor bed to sleep at night

We have neither sheet nor blanket
Or quilt (pillow?) beneath our heads

We will do it like the down-and-out
We will sleep on the floor

We will do it like the partridge
When the sun rises, it runs away

My song is at an end
The on who knows, may continue.



Two versions of this song
by the author, Alan Stivell

and by Nolwenn Leroy, a very talented breton singer

No comments:

Post a Comment